Блондинка в камуфляже (zabavakrasava) wrote,
Блондинка в камуфляже
zabavakrasava

про израиль: на "ты"

А еще отличительной чертой Израиля есть то, что тут даже в русскоязычной среде все легко и просто обращаются друг к другу на "ты".

"Даже" потому что в иврите "ты" неизбежно. Там попросту нет обращения "вы" кроме множественного обозначения. Видно, как-то так привычно сложилось, что переходя на русский, точно также легко "тычут" первому встречному.

Мне, честно говоря, это довольно сложно принять, потому что в нашей культуре "ты" собеседнику обозначает, что говорящий дурно воспитан от слова "совсем". И когда мне с какой-то балды говорит "ты" незнакомый человек, это значит, что он прёт через мои границы. Словно подошел в моему столику в кафе и, не спросясь, сочку хлебнул из моего стакана.

Обычно в нашей культуре я это жестко пресекаю. Здесь же понимаю, что нахожусь в чужой культуре и надо играть по местным правилам. Но как же мне тяжело, йеее!

Пока что я научилась не отзываться автоматически "какое "ты", что, свиней вместе пасли?", повторяя про себя "это особенность здешней культуры, не кипятись".
Но внутренне дергаюсь, когда при мне обращаются (в остальном - очень доброжелательно!), к примеру, к официанту в ресторане - "принеси еще воды, хорошо?"

И сама, кстати, все равно по-русски обращаюсь, конечно же, на "вы". Много вежливости не бывает, вот мало - запросто.



Tags: Израиль
Subscribe
  • 30 comments
  • 30 comments

Comments for this post were locked by the author